あさひ学園 - Asahi Gakuen文科省・外務省支援
ロサンゼルス補習授業校

保護者ページ facebook Twitter

卒業生・同窓生便り

第一回 大須賀 綾さん

pic-alumni01

あさひ学園の卒業生・同窓生便りの第一回は、リーマンブラザーズの東京オフィスに勤務 する大須賀 綾さんからのものです。あさひでは幼稚部から高等部まで13年間、勉強され、エール大学でコンピューターサイエンスを専攻、米国の投資銀行であるリーマンブラザーズに就職しました。現在は日英の2ヶ国語を使いながら、外国のヘッジファンドや日本の機関投資家を相手に営業活動を行っています。あさひに通っていた時は、2ヶ国語を学ぶことに迷いもあったようですが、ご両親にも励まされ、それを克服、今は完全なバイリンガルな国際人として活躍されています。以下は、大須賀さんからのあさひの在校生や保護者の方々へのメッセージです。

言語枠を超えて

現在私は東京に在住、リーマン・ブラザーズというアメリカの証券会社に勤めています。職種は営業と至ってストレートなのですが、東京支社で働く私の職務はニューヨーク本社で働く同僚とは少し異なります。ブローカーとして金融・経済・マーケットの知識を操る上に、顧客との折衝には高い日本語力が要求されるからです。日本は高い経済力を誇る反面、日本人の投資家は少なく、外国からの投資を受け入れて経済を活性化させているのが実状です。ここ十数年、飛躍を図る外国の証券会社は日本に進出し、高い業績を挙げてきました。しかしそれがかえって日本人の心に外国資本に対しての不信感を募らせる結果となり、最近では外資系企業も日本語、英語の両方を完璧に操れる人材を探しています。大学でコンピューター・サイエンスを専攻し、金融には全く関わりのなかった私も、このニーズを満たす人材として急遽活用されることになり、日本に来ました。

私の顧客は外国ヘッジ・ファンドのお客様から日本の信託銀行のコンサバティブなお客様まで広範囲です。アメリカで育った日系人として外国人のお客様のノリ、笑いのツボ、対応の仕方はそれなりに掴んでいるものの、日本人のお客様の対応が礼を失することなくできるのか、初めはとても不安でした。電話や、直接お会いしての接客も多い中、日本の文化や常識、言葉の言い回しやニュアンスをある程度子供の頃から備えてこられたことに大変深く感謝しています。営業は人と人とのコミュニケーション。ただ言語をマスターするだけではなく、相手の考え方やその文化的背景を学ぶ事も大切だと最近は痛感しています。

又、ニュースを重視するこの業界では日米両言語での素早い情報収集が必須です。如何に速やかに情報の提供ができるかによってビジネスの成果は大きく左右されます。ここでもあさひでの読み書きの勉強が活かされ、あさひ学園を続けてきて本当に良かったと感じています。

私は四歳の時に父の転勤で渡米してきました。両親は私たちに日本語を忘れて欲しくなかったのか、すぐに日本人学校(当時はニューヨーク在住)に入学させられました。その後ロサンゼルスに引越し、あさひ学園に入学したのですが、以前の日本人学校に比べ、あさひの教育レベルの高さに感心したのを覚えています。幼児部から高校卒業までの13年間、数え切れない程の思い出がありました。あさひと聞いて皆さんは多分、金曜日の晩に夜更かししてやる学習ノートや漢字ドリルのこと、友達の誕生日パーティーや土曜日のスポーツ朝練習や試合に出席できなかったことなどを思い出すことと思います。14年間競泳をやってきた私も例外ではなく、毎週両親に愚痴っていたのを覚えています。そんな中、あさひを続けようという意志を強く保ってこられたのも、日本語と英語を混ぜて話せる気の合う友人たち、国際的なテーマや出来事に視野を広げてくれた先生方、そして何より支えになってくれた家族のおかげでした。

小学校の頃は両親共に兄妹と私を学校まで迎えに来てくれたので、その足でミツワ(当時ヤオハン)に日本食の買い物に行ったり、家族と夕食を食べに行くことも頻繁にありました。両親は日本の文化を知ることをとても重視していました。「土曜日は家族デー」というのが家庭の決まりで、平日は全く日本と関わりを持っていなかった私はいつも土曜日を楽しみにしていたのが印象に残っています。最近になって母と話したことなのですが、何故あさひをやめさせてくれなかったのか、何故それ程までも日本語の勉強に対して厳しかったのか。母の答えは「母国語は選ぶ必要がないから」、そして「後悔先に立たず」の二点でした。「一生アメリカに暮らすから日本語を覚える必要がない」と言って日本語を捨てた子供が、年をとってから慌てて日本語を学ぼうとしても決して平易な道のりではないはずです。折角日本人として日本のルーツを背負って生まれたのだから、何はともあれ先ず日本語を若いうちに身につけてしまえば、どんな人生を選んでもいつか役に立つだろう、その分チャンスが広がるだろう、そう考えて両親は私達兄妹の学業に心血を注ぎました。

あさひ学園で習ったことは必ずどこかで活かされるはずです。アメリカ人であるという自覚、英語での発言力はアメリカに住んでいる以上、友達・環境から嫌でも覚えられます。でもアメリカ人であると同時に自分の中に共存している「日本人」を育んでくれた親の努力に絶えず感謝しています。常に両国語で本を読み、文章を書き、バイリンガルであることの大切さを自覚し、是非両立させて下さい。それが自分に受け継がれてきたルーツを探ることにも繋がります。皆さんも、国際的な場面でこのツールを是非とも活かせることを祈っています。

I am currently employed with the American investment brokerage firm Lehman Brothers, as a salestrader on the Equities Client Services desk. To explain a little about what I do, I am responsible for sourcing supply and accommodating requests of clients who want to short sell. That is, when a client thinks the price of a stock is headed down, he sells borrowed stock, then when the market price actually falls, he buys it back at the lower price and returns the borrowed stock, thereby pocketing the difference in price. I am responsible for speaking to the demand side: hedge fund clients who are looking to short sell, and then to the supply side: locating availability by speaking with trust banks, insurance firms, mutual funds – basically, any possible holder of the stock who are willing to lend.

An important aspect of my job is in dealing with Japanese-speaking clients, who are mostly with overly conservative trust/insurance companies on the supply side. Japan has, for some time, been perceived as a major global economy, and when foreign banks expanded their operations to Japan a decade ago, they ended up alienating local institutions for lack of understanding of the local culture. Recently, firms have tried to alleviate this divide by hiring native speakers. After graduating from Yale University with a Computer Science degree last year, I took the job offer in Tokyo as an opportunity to make use of my linguistic skills.

Dealing with clients on two linguistic fronts have proved to be a major challenge. This is particularly true as communication with a particular client occurs daily, if not hourly, and building a relationship becomes a crucial aspect of the job. Understanding of culture, of common sense, of nuances of words, humor, current events, are essential in servicing clients, especially those who come with a wariness of foreign investment banks and young salespersons who are, in their eyes, reckless and inexperienced. Another important aspect of the job requires quick absorption and dissemination of information. In an environment where quick access to the news implies profitable opportunities, the ability to process news in the original text becomes a hot skill. The reading and writing skills I acquired at Asahi places me ahead of the competition when it comes to extracting relevant news from the media.

I moved to the United States when I was four years of age. After living in New Jersey for a few years, my family relocated to Los Angeles where my parents enrolled me in Asahi. I remembered being surprised by the size of the classes, the quality of education, and most of all, the dedication of the administration and faculty in instilling Japanese tradition in a land where assimilation is the norm. It was easy to take Asahi for granted, after all, it was an additonal day of schooling that was unnaturally forced upon me. But progress is something that goes unnoticed – a passage to read, a kanji to learn, a “shitsurei shimasu” to utter before entering the teachers’ lounge – these seemed like such monotonous tasks. It was hard to see that these would amount to become invaluable tools of self-expression, of information, of communication, tools I use daily.

That is not to say that continuing to balance both American school, Asahi, friends, sports, among other activities, is an easy feat. Having been a swimmer of eighteen years, I understand the difficulty of explaining to the coach that the reason you are missing Saturday practice and/or meets is for Japanese school. There are several incidences where I had to make a conscious decision to continue Asahi. And every time I chose to continue my studies because of my friends, who I grew close to as a result of having shared the same sense of humor and background; of the faculty, who pushed us to think outside the immediate network and have a global perspective; and finally, my parents, who never let me quit, never let me sell myself short of my potential.

My parents are firm believers of the perfect bilingual, that, if started young, kids could successfully attain mastery of both English and Japanese. While my siblings and I had the option of making my own decisions from high school on, slacking on my Japanese education was not an option until that time. They even turned Saturdays into “Family Days” and it was not uncommon during elementary school for both my mother and my father to come together to pick us up from school. We would then go grocery shopping or to a Japanese restaurant – we would be immersed in Japanese culture for the entirety of the day. Having us kids get acquainted with Japanese culture was very important to them. Recently had a conversation with my mother on why she had been so strict about our education. She replied that in all three of us kids she saw potential, but that wasn’t enough. She knew that if we were to excel in anything we had to start young, then persist. If we were to quit Asahi with the argument that we would be working in the US and that Japanese would not be necessary, a few years down the road we would not be able to make back that lost time.

Japanese is not only a tool but an additional opportunity. As long as there are many doors to choose from, the future is never limited. And that is why my parents had always been vigilent about my schooling. I hope that anybody reading this would continue to immerse themselves in both languages, to read voraciously, write at every opportunity. I hope that from their continued education they would be able to get a better grasp of where they come from, of who their ancestors are and more importantly, who they are. I hope that they will take the global stage and not let a linguistic obstacle hinder them. I have only recently started to wade into this vast reality and I am no expert by any standards, but that is my humble advice to current students.

卒業生・同窓生便り一覧へ

PAGETOP